https://karanganbungacilacap.com/https://17slotgacor.com/https://masakannusantara2024.blogspot.com/https://chord2024.com/
Tuvia Ruebner: a modern Israeli poet

Tuvia Ruebner: a modern Israeli poet

Tuvia Ruebner is a well-known modert Israeli poet. He was born in Bratislava, Czechoslovakia (now the capital of Slovakia) in January 30, 1924, to a German-speaking Jewish family. He became interested in writing as a young boy, but he was only able to attend one year of high school because of anti-Semitic laws that banned public education to Jews.

Because of his membership in a Zionist youth group, when he was 17 years old he was able to immigrate to what was then British Mandate Palestine (now the modern day state of Israel). He moved alone, without his family, and joined a kibbutz. Shortly after his immigration in 1941, his family was taken to Auschwitz concentration camp, where they were killed. Ruebner was filled with grief, and the sense of tragedy is evident in much of his poetry, with loss and destruction being frequent themes.

Since 1957, Ruebner has published 15 poetry collections, which often blend classical and modern Hebrew. Earlier this year, the book “In the Illuminated Dark” was released, which features a selection of his poems that have been translated into English.

In recent years, Ruebner has received several honors for his work. In 2008, he was awarded the Israel Prize for Hebrew poetry.

In addition to writing poetry, Ruebner has also written an autobiography and published a book of photographs taken in Israel, Europe, and around the world. He has also worked as a translator and is professor emeritus of comparative literature at Haifa University. He currently lives with his wife on Kibbutz Merhavia in northern Israel.
One of his poems:

Angelus Novus

My face is on my back. I see
heaps and heaps of ruins.
Tiny hopes were tossed aloft, scorched
they plummeted into the dark. I was
spewn out. I rose up.
I was reborn
translucent as smoke.
Mute time
blows from childhood’s pine groves.
It presses on my stubborn heart,
spreads my wings.
I am pushed back toward what is coming next.
When will he come, the one to extinguish the fire in my eyes?

Translated from Hebrew by Rachel Tzvia Back.

Source: blog.ifcj.org/

Comments

comments

https://nishma.org.br/wp-content/-/link-alternatif-qq288/http://ojslib3.buu.in.th/public/journals/23/agen-judi-qq288/https://rjae.ru/-/link-alternatif-qq288-terbaru/http://journals.dspu.in.ua/public/-/link-alternatif-qq288/